2020年1月29日水曜日

英語表現(3): On the other hand

日本人が大好きだというOn the other hand
ずっと使い方が分からなくて困っている。
日本語の感覚ではすぐ使いたくなるけど、
昔、Nativeの先生にも、Don't use on the other hand,
みたいなことを言われまくったので、使用を避けるのが、半ばトラウマ化している。

その際は、In contrastを使えと言われたけど、
本当に軽く話題転換したい時は何を使えば良いんだろう?
In contrast, は日本語訳を見ると、対して、という反対の意味が強く出る気がする。

In additionとかBesides (こちらは中国系が多用するという話)のほうが、
native的にはスッキリするんだろうか?

0 件のコメント:

コメントを投稿

ハイフン・マイナス・エンダッシュはNMRのデータでどう使う?

論文書いてるときにNMRデータを載せる必要が出てくる。ほぼだいたい出てくる。 このとき シグナルがMultipletだったりすると、Chemical shift を1.34-1.20などと書く必要がある。 一方で、高磁場すぎてChemical shiftが-2.34だったり...